“从广义上讲,[代理人]一词可用于传递动词和不及物动词……因此,老太太是代理人。老太太吞下一只苍蝇(可以用演员动作目标来描述) 并且在苍蝇中被老太太吞下。这个词也适用于不及物动词的主语(例如小汤米塔克为他的晚餐唱歌)。“当被限制为’行动者’时,这个词显然更有意义 “在真正意义上,他们发起了一个动作,而不是应用于某些”心理过程“动词的主语(例如,她不喜欢它)或”存在“的动词(例如,她已经老了)。 因此,一些分析师限制了这个术语,并且如果她的行为是无意的和非自愿的,那么就不会将它应用于老太太的名词短语。“(Bas Aarts,Sylvia Chalker和Edmund Weiner,The Oxford Dictionary of English Grammar,2nd ed 。牛津大学出版社,2014)

新西兰坎特伯雷大学Essay代写:及物动词

“In a broad sense, the term [agent] can be used to convey verbs and intransitive verbs… So the old lady is an agent. The old lady swallows a fly (can be described by the actor’s action target) And it is swallowed by the old lady in the flies. The term also applies to the subject of intransitive verbs (such as Little Tommy Tucker singing for his dinner). “When restricted to ‘actors’, the word is clearly More meaningful “in the true sense, they initiated an action, not a subject of a certain “psychological process” verb (for example, she doesn’t like it) or a “presence” verb (for example, she is old) Therefore, some analysts limit the term, and if her behavior is unintentional and involuntary, then it will not be applied to the old lady’s noun phrase. “(Bas Aarts, Sylvia Chalker and Edmund Weiner, The Oxford Dictionary of English Grammar, 2nd ed. Oxford University Press, 2014)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注